《关闭小说畅读模式体验更好》
跟华国观众可以一边听着影视剧里的英语、日语、韩语、泰语、德语、法语甚至西班牙语,还能一边同步理解着汉语字幕,进行流畅观影的超能力不同,北美观众尤其是白人观众此时大多还没培养出这份能力。
所以跟华国院线上映的外国影片,大家在原声与国语配音之间通常会选择原声不同,北美观众在电影院看国外电影理所当然会选择配音。
当然这还算好的,像俄罗斯那样宁可使用双轨配音,都不接受纯字幕翻译的国家也有几个。
这份能力也是需要慢慢培养的,其实网飞在这方面是有很大贡献的。
无独有偶,在这个无法“一心二用”观看外国电影的评论後也出现了相似的回覆。
只不过这个回覆是抱怨字幕的。
“wong9394”:【我是华国人,我在网飞上看了英文字幕的《彗星之夜》。对於不懂汉语而去看了英文字幕的人,我们可能看的都不是同一部剧。翻译太差了,原本的对话写得很好,但是有很多地方没有翻译出来,甚至颠三倒四,我很怀疑是不是机翻。】
推特号为“wong9394”的用户是个华国留学生,名叫王真,网飞上线了一部华国电影,而且还是一部科幻悬疑惊悚题材的电影,这个消息已经在留学圈的几个论坛传遍了,甚至很多华人都知道了。
在海外的华国留学生包括华人其实有很多都心系祖国,甚至关心着祖国发生的任何一点小事,也许是远隔重洋,文化食物交流上的不习惯让很多留学生在社交上筑起了封闭的城墙,反而让他们更加思念祖国,甚至对华国的任何进步与正面消息b国内反应还要强烈。
当然也有正好相反的,巴不得家乡越过越差,对负面消息视若珍宝,想要切割的乾乾净净的。
内容未完,下一页继续阅读